الفيديو والصوت

هل أردت يومًا مشاهدة حدث مباشر ولكن تعذّر عليك العثور على سماعات الرأس، ففعّلت ميزة الشرح؟ أو ربما لم تستوعب نقاط الحديث القليلة الأخيرة من البودكاست المفضل لديك، لذا قررت قراءة النص بدلاً من ذلك؟ إذا كان الأمر كذلك، فأنت على الأرجح تدرك أهمية وسهولة توفُّر طرق بديلة للوصول إلى محتوى الصوت والفيديو.

على الرغم من أنّ دورك في شركتك أو مؤسستك قد لا يتطلّب منك إنشاء محتوى صوتي وفيديو مباشرةً، من المهم معرفة أساسيات متطلبات تسهيل الاستخدام في الوسائط. ستساعدك هذه المعرفة في تصميم وبناء التخطيطات والميزات المناسبة لاستيعاب المستخدمين ذوي الاحتياجات البيئية والحسية المختلفة، مثل ملايين الأشخاص الذين يعانون من فقدان السمع أو ضعف البصر في جميع أنحاء العالم.

تم تطوير أنواع الوسائط البديلة لتلبية احتياجات الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. يمنح ذلك الأشخاص تنسيقات إضافية للاختيار من بينها عند الوصول إلى محتوى الصوت والفيديو.

تعتمد أنواع الوسائط البديلة التي يجب تضمينها في ملفات الوسائط على ما يلي:

  • نوع الوسائط التي تتيحها: صوت فقط أو فيديو فقط أو فيديو بتنسيقات صوتية (وسائط متعددة)
  • ما إذا كانت الوسائط مباشرة أو مسجّلة مسبقًا
  • إصدار ومستوى امتثال إرشادات إتاحة محتوى الويب (WCAG) الذي تستهدفه
  • أي احتياجات إضافية تتعلق بالوسائط

لإنشاء محتوى صوتي وفيديو سهل الاستخدام للمواقع الإلكترونية والتطبيقات، هناك أربعة أنواع رئيسية من أنواع الوسائط البديلة: الترجمة والشرح والنصوص الأوصاف الصوتية و الترجمة إلى لغة الإشارة.

الترجمة والشرح

أحد أنواع الوسائط البديلة الأكثر استخدامًا هو الترجمة والشرح. التسميات التوضيحية هي مكتوبة نص متزامن مع محتوى الوسائط المتعددة للأشخاص الذين لا يمكنهم سماع الكلمات المنطوقة أو فهمها. ويتم تقديمها بنفس لغة المقطع الصوتي الرئيسي وهي تتضمن معلومات مهمة ليست متعلقة بالكلام، مثل التأثيرات الصوتية والضوضاء في الخلفية والموسيقى الأساسية.

تفيد التسميات التوضيحية الأشخاص الصم أو ضعاف السمع أو الذين يعانون من إعاقات معرفية، ولكنها مفيدة للعديد من الأشخاص الآخرين أيضًا.

تأتي التسميات التوضيحية في شكلين — مفتوحة أو مغلقة.

  • الترجمة والشرح هي نص يظهر أعلى الفيديو ويمكن للمشاهد تفعيله أو إيقافه، ويتم تصميمه بطريقة تناسب احتياجات المستخدم استنادًا إلى مشغّل الوسائط.
  • الترجمة والشرح المفتوحان هما نص مدمج في الفيديو ولا يمكن إيقافهما أو تغيير أسلوبهما.

قد تكون إحدى الطريقتَين مفضّلة، استنادًا إلى الحالة أو كيفية استخدام الوسائط المتعدّدة.

غالبًا ما يخطئ المستخدمون في فهم الفرق بين الترجمة والشرح والترجمة. كلاهما هو نص متزامن مع محتوى الوسائط المتعددة، ويظهر غالبًا في أسفل الوسائط. يمكن اعتبار الترجمة والشرح بمثابة نصّ للمحادثات وغيرها من الأصوات الأساسية للأشخاص الذين يعانون من عجز. الترجمة هي نص مرئي يعرضه المحتوى للأشخاص الذين يمكنهم سماع المقطع الصوتي ولكن قد لا يفهمون ما قيل، مثل مشاهدة فيلم بلغة أجنبية.

الميزات الترجمة الترجمة والشرح الترجمة والشرح الظاهرة دائمًا
يتطابق النص المرئي مع المقطع الصوتي لا نعم نعم
يتضمّن الأصوات الأساسية في الخلفية لا نعم نعم
إمكانية تفعيل الميزة أو إيقافها نعم نعم لا
يمكنك الاطّلاع على مثال على الترجمة والشرح في هذا الفيديو، Google - A CODA Story. فعِّل ميزة الترجمة والشرح من خلال النقر على الزر تفعيل لعرضها في هذا الفيديو.

الصوت المحوَّل إلى نص

النصوص هي مستندات مفصّلة مستندة إلى النص تُسجّل كل الكلمات والأصوات والمعلومات المرئية المهمة في الوسائط، وهي قريبة من مقاطع الترجمة والشرح. تساعد النصوص في المقام الأول الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع أو الصمم، وتساعد النصوص الوصفية الأشخاص الذين يعانون من الصمم والعمى.

تكون النصوص مفيدة أيضًا للأشخاص الذين يعانون من عجز إدراكي أو للأشخاص الذين يريدون مراجعة المحتوى بالسرعة التي تناسبهم.

على الرغم من أنّ النصوص تكون عادةً أكثر تفصيلاً من مقاطع الترجمة والشرح، إلا أنّها مشابهة جدًا من حيث التنسيق والغرض. إنّهما متشابهان جدًا لدرجة أنّ الكثير من الأشخاص يضيفون أولاً الترجمة إلى الوسائط ويصدّرونها، ثم يستخدمونها كأساس لملف الترجمة. إنّ إعادة استخدام مقاطع الترجمة والشرح لإنشاء النصوص يوفر الوقت مقارنةً بإنشاء كل شيء من البداية.

لا يمكن لبرامج تتبُّع البحث الوصول إلى الترجمة والشرح، ولكن يمكنها الزحف إلى النصوص النصية. عند تضمين نصوص مع ملفات الوسائط، يؤدي ذلك إلى تحسين ملفاتك من أجل محرّكات البحث. وهو أحد هذه الاستثناءات النادرة عندما لا يكون المحتوى المكرر مربكًا للمستخدمين أو تعاقب عليه خوارزميات محرك البحث.

يتعامل كل مشغّل وسائط مع النصوص بشكلٍ مختلف. قد لا تتوفر هذه الميزة في بعض موفّري المحتوى في مشغّل الوسائط، وحتى إذا كانت متاحة، قد لا يتمكّن بعض المستخدمين من الوصول إلى واجهة النص. يمكنك التأكد من إتاحة النص لجميع المستخدمين من خلال ما يلي:

  • تضمين نص النصّ في السياق مباشرةً، على الصفحة التي يتضمّن الفيديو المضمّن
  • إضافة رابط إلى ملف PDF سهل الاستخدام يحتوي على نص الفيديو
  • إضافة رابط يؤدي إلى النسخة على صفحة أخرى
  • تضمين رابط إلى النص، أينما كان، ضمن وصف الفيديو على أي منصة مشغّل وسائط استخدمتها (مثل YouTube أو Vimeo).

على سبيل المثال، يمكنك الانتقال إلى YouTube لمشاهدة المحتوى التالي: هل واجهت مشاكل في كلمة المرور؟ | لا مثيل لمتصفِّح Chrome وراجِع مثالاً على نص.

فيديو على YouTube يتضمّن نصًا في اللوحة اليمنى يتم تمييز خطوات الوصول إلى النص باللون الأزرق.
تحت عنوان الفيديو، انقر على واختَر إظهار النص من القائمة المنسدلة. تظهر ملفّات ترجمة محتوى الفيديو على يسار الشاشة أو أسفل الشاشة، وذلك استنادًا إلى حجم الشاشة.

أوصاف الصوت

إنّ الوصف الصوتي هو وسيط بديل آخر يُستخدَم لمساعدة الأشخاص من ذوي الاحتياجات الخاصة. يستخدم هذا النوع من الوسائط البديلة راويًا لشرح المعلومات المرئية مهمة للأشخاص الذين لا يمكنهم رؤية المحتوى المرئي. وتشمل هذه الأوصاف معلومات غير لفظية، مثل تعبيرات الوجه والإجراءات غير اللفظية، والبيئة في الخلفية في الفيديوهات ومحتوى الوسائط المتعددة.

في بعض الأحيان، تحتاج أوصاف الصوت إلى تفاصيل كثيرة بسبب الكم الكبير من المعلومات التي يجب مشاركتها مع المشاهد. إذا لم تتوفر فترات توقف طبيعية كافية في الفيديو للأوصاف الصوتية، يتم استخدام الأوصاف الصوتية الموسَّعة. في الأوصاف الصوتية الموسّعة، سيتم إيقاف الفيديو مؤقتًا لإتاحة وقتٍ كافٍ للقاص لسرد كل المعلومات في الوسائط قبل تشغيل بقية الفيديو.

تساعد الأوصاف الصوتية والأوصاف الصوتية الموسّعة الأشخاص المكفوفين أو الذين يعانون من ضعف في النظر، ويمكن أن تساعد أيضًا الأشخاص الذين يعانون من بعض الاضطرابات الإدراكية.

في ما يلي مثال على فيديو مصور يتضمّن وصفًا صوتيًا بعنوان [Audio Described] بدء استخدام Lookout من Google | Android.

ترجمة لغة الإشارة

من بين أنواع الوسائط البديلة الأخرى الرئيسية التي قد تصادفها هو تفسير لغة الإشارة، حيث يروي المترجم الجزء السمعي للمحتوى الصوتي فقط أو محتوى الوسائط المتعددة باستخدام لغة الإشارة. وهذا مهم جدًا لكثير من الأشخاص الذين يعانون من العميان العميق، لأنّ لغة الإشارة هي لغتهم الأولى والأكثر طلاقة.

وغالبًا ما يكون تفسير لغة الإشارة أكثر تعبيرًا وتفصيلاً من المستندات المكتوبة، ما يوفّر تجربة أكثر ثراءً من الترجمة والشرح أو النصوص وحدها.

ومع ذلك، يمكن أن تستغرق ترجمة لغة الإشارة وقتًا طويلاً وتكون باهظة التكلفة بالنسبة إلى العديد من المؤسسات. وحتى إذا كان لديك الوقت والميزانية اللازمان لإضافة ترجمة بلغة الإشارة إلى الوسائط الخاصة بك، هناك أكثر من 300 لغة إشارات مختلفة في جميع أنحاء العالم. لن يكون إضافة تفسير واحد للغة الإشارة إلى الوسائط الخاصة بك كافيًا لدعم جمهور عالمي.

تعرَّف على الطريقة التي سرد بها مترجمو لغات الإشارة قصة الاستدامة في Google في الفيديو تقدّم Google: Search On '22.